21:4 這事成就、是要應驗先知的話、說、
21:5 『要對錫安的居民〔原文作女子〕說、看哪、你的王來到你這裡、是溫柔的、又騎著驢、就是騎著驢駒子。』
問題是, 馬太作者是希望引用撒迦利亞書 (Zechariah)中的預言去套用在耶穌身上, 去應驗舊約中的經文。 如下:
亞 9:9 錫安的民哪、應當大大喜樂.耶路撒冷的民哪、應當歡呼.看哪、你的王來到你這裡.他是公義的、並且施行拯救、謙謙和和的騎著驢、就是騎著驢的駒子。
然而, 通過說「驢」然後說「驢駒,驢崽子」,撒迦利亞書使用的是經典的希伯來語句子結構,運用了熟知的「排比」synonymous parallelism 式詩歌體語言,只是用另一種方式重複說同一件事情,像一個排比句一樣。熟識希伯來文修辭手法的會知道, 在撒迦利亞書 9:9 指的是唯一一頭牲口, 而非兩頭。
可惜的是,不太了解希伯來文的馬太不幸 "誤判", 用字面去理解, 因而以為預言中的有兩頭牲口。 作為見證者的馬太, 望文生義下, 看見舊約中的這個預言就放進了自己的文字中, 希望能得到 ”成就預言” 的效果。 如馬太作者了解到在撒迦利亞書中提及的, 實際上只有一驢, 就理應該不會中了如此的 “伏” 而不自知矣。
NNNNNN
Article written by AUTHOR_NAME
WRITE_ABOUT_YOURSELF
Follow YOUR_NAME on Twitter
1 comments:
馬太好明顯了解希伯來的文學...
Post a Comment